أحداث اليوم

دار نشر هولندية تثير الجدل لاستخدامها الذكاء الاصطناعي لترجمة الكتب.. فما القصة؟ - أحداث اليوم

نعرض لكم زوارنا أهم وأحدث الأخبار فى المقال الاتي:
دار نشر هولندية تثير الجدل لاستخدامها الذكاء الاصطناعي لترجمة الكتب.. فما القصة؟ - أحداث اليوم, اليوم الثلاثاء 5 نوفمبر 2024 02:54 مساءً

أعلنت إحدى دور النشر الهولندية، على أنها تخطط لتجربة ترجمة الكتب إلى اللغة الإنجليزية باستخدام الذكاء الاصطناعي، مما أثارت الكثير من الجدل في الوسط الثقافي والأدبي حول العالم، وفي تقرير، سلطت صحيفة ذى جارديان البريطانية، عن هذه التجربة وكيف استقبلها عدد من الكتاب والمترجمين؟

وأعلنت دار نشر VBK، وهى أكبر دار نشر في هولندا، أنها ستنوى "استخدام الذكاء الاصطناعي للمساعدة في ترجمة عدد محدود من الكتب"، حسبما أكدت فانيسا فان هوفويجين، مدير دار النشر الهولندية.

وأضافت فانيسا: "يضم هذا المشروع على أقل من 10 من العناوين، ومعظمها أعمال تجارية، فلن يتم استخدام أي عناوين أدبية، لأنه سيتم ترجمة ونشر الكتب على أساس تجريبي، ونحن ندرج فقط الكتب التي لم يتم بيع حقوقها باللغة الإنجليزية، ولا نتوقع فرصة لبيع حقوقها في المستقبل".

وأشار مؤول بدار كتب VBK إلى أن التجربة ستكون بها مرحلة تحرير واحدة، فنحن لا ننشئ كتبًا باستخدام "الذكاء الاصطناعي" ولكن كل شيء يبدأ وينتهي بالعمل البشري.

شئ مهين

فيما تحدثت الكاتبة والمترجمة عن اللغة الهولندية، ميشيل هاتشيسون، التي فازت بجائزة بوكر الدولية لعام 2020 عن ترجمتها لرواية الكاتبة الهولندية ماريكا لوكاس رينيفيلد، بعنوان "انزعاج المساء"، قائلة: إن حقيقة أن الناشر يخطط لاستخدام ترجمة الذكاء الاصطناعي فقط للروايات التجارية، بدلًا من العناوين الأدبية، فهو يفترض أن هذه الكتب نمطية بحتة ولا تحتوي على العديد من العناصر الإبداعية، وهو أمر مهين إلى حد ما للمؤلفين والقراء المعنيين بهذه الكتب".

وأوضحت المترجمة أنه لا يمكنك الوصول إلى أكثر من ذلك مع الذكاء الاصطناعي، مضيفة: "قد يكون النص سلسًا ظاهريًا ولكنه من المحتمل أيضًا أن يكون فاترًا وعليلًا جدًا".

ومن جانبه، قال ديفيد ماكاي، وهو مترجم أدبي يترجم من الهولندية إلى الإنجليزية: "إن إبعاد المترجم عن دائرة الترجمة يفتح الباب أمام ترجمات غير صحيحة أو مضللة من شأنها أن تقدم العمل للقرأ بشكل سيئ"، وأضاف: في حين أنه من المفهوم رغبة الناشرين في استخدام التقنيات الجديدة "لزيادة كفاءتهم"، فإن خطط دار  VBK لاستخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة "تبدو متهورة جدًا".

وأشار إلى أنه، إذا كان أحد مؤلفي الكتب بهذه الدار الهولندية، فسيكون قلقًا للغاية بشأن كيفية تأثير هذه الترجمات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي على عمله وتأثيرها على سمعته.

أخبار متعلقة :